マルチリンガル 中国語 中国語の4文字熟語から多言語学習 英語学習

不可得兼(bù kě dé jiān)

本日から新シリーズを開始します。

中国語の4文字熟語を通して、他の言語の訳をみて、多言語学習をしようというものです。

筆者はマルチリンガルで、本職が英語の翻訳、通訳をしているものです。

英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、中国語+(ドイツ語)そして日本語を話すことができます。

この企画の意図としては、私の話すことのできる言語は主にヨーロッパ言語ですが、学習した中でやはり言語としての特徴が違っているなと感じています。

そして、「まだまだ、中国語(多言語)の勉強をしていきたい」という気持ちもあり、他の言語のメンテナンスも含め、この企画を思いつきました。

中国語の四文字熟語がメインということですが、4文字熟語というのはやはり、漢字の独特の文化で、英語などのヨーロッパ言語に相当する言葉がないため、ここを翻訳していくという意味で面白い題材だと考えたからです。

皆さんにも、これをきっかけに多言語学習に興味を持っていただければと思います。

前置きはこれくらいにして早速行ってみましょう。今回は不可得兼(bù kě dé jiān)です

Ads:

不可得兼(bù kě dé jiān)

日本語訳: 

同時に2つは手に入れられない、二兎追うものは一兎も得ず

となります。

日本語訳を見れば、漢字からなんとなく想像がつきそうですが、他の言語ではどうでしょうか?

英語:

You can’t have both at the same time / If you run after two hares, you will catch neither / fall between two stools

*hares (野ウサギ)

fall between two stoolsはさらりと言えたらかっこいいですね。

フランス語:

Qui deux choses chasse, ni l'une ni l'autre ne prend.

スペイン語:

El que dos liebres caza, a veces toma una, y muchas veces ninguna.

ポルトガル語:

Se você correr atrás de duas lebres, você não vai pegar nenhuma delas

ドイツ語:

Wer zwei Hasen zugleich hetzen will, fängt gar keinen.

中国語のことわざと比較して、ヨーロッパ言語でもことわざチックなものを選択しましたが、たとえば英語でいうIncompatibleという単語もあり、「両立できない、相入れない」という訳も充てることができます。

本日はここまで。

中国語学習おすすめの本です。

ads

ある言語を喋れるようになるには、実際に喋ることが必要不可欠です。

-マルチリンガル, 中国語, 中国語の4文字熟語から多言語学習, 英語学習
-,

© 2020 kojis blog Powered by AFFINGER5